Imagine
you are talking to a relative, a friend or a work colleague. You are
catching up with things which had happened recently. You let it be
known that you have received a letter of reply to a complaint you had
raised about your bank account. At some point the other person says
to you something like: "tell me, how long had you been
waiting for that letter?".
In
Spanish, he/ she could choose to be less formal and say to you:
Dime,
¿desde cuándo esperabas esa carta?
On the
other hand, he/ she could choose to be more formal and say to you:
Dígame,
¿desde cuándo esperaba (usted) esa carta?
The question is an
invitation for you to say how long had you been waiting. When you say
how long you have been waiting for something, you should
not need to be concerned about the level of formality in
the other person's question. Your main concern should be about saying
how long you had been waiting.
Saying how long you
have been doing something usually requires that you define a 'period
of time'. With that in mind, you should note that the expression
“desde cuando” is used in the two forms of the question in
Spanish. That expression implies expressing periods of time in terms
of their beginnings. The way these periods of time are
expressed in Spanish could be quite different from the way they are
expressed in English. This is one of the reasons why the question in
English appears to be different from the two forms of the question in
Spanish. That same lack of correspondence is reflected in some of the
answers below.
Here
are some examples of how you could reply:
- Esperaba* esa carta desde ayer (I had been waiting for that letter since yesterday);
- Esperaba* esa carta desde el lunes (I had been waiting for that letter since Monday);
- Esperaba* esa carta desde enero (I had been waiting for that letter since January);
- Esperaba* esa carta desde el diez de junio (I had been waiting for that letter since the 10th of June);
- Esperaba* esa carta desde el lunes día cuatro de julio (I had been waiting for that letter since Monday the 4th of July);
- Esperaba* esa carta desde hace tres semanas (I had been waiting for that letter for three weeks);
- Esperaba* esa carta desde hace un mes (I had been waiting for that letter for a month);
- Esperaba* esa carta desde hace un año (I had been waiting for that letter for a year);
Now you should
practise replying to someone who says to you:
Dime,
¿desde cuándo esperabas esa carta ?
*Please
see grammar below- using the imperfect in time expressions
Grammar-The
Imperfect
When
talking about actions or events in the past in English you would use
the simple past or past continuous tense, in Spanish you must choose
between using the imperfect or using the preterite.
In
this post we look at a number of situations in which the imperfect
is commonly used. The imperfect is commonly used in the
following cases:
1.
Describing What Was Happening
In Spanish, we
commonly use the imperfect to describe what was happening* at
the time when a particular event or action occurred.
- Some examples of the use of the imperfect in such situations are:
- Desayunaba cuando llamaste (I was having breakfast when you called);
- Estaba desayunando cuando llamaste (I was having breakfast when you called);
- Aún dormías cuando salimos (you were still sleeping when we left);
- Aún estabas durmiendo cuando salimos (you were still sleeping when we left);
- María leía cuando la vi (Maria was reading when I saw her);
- María estaba leyendo cuando la vi (Maria was reading when I saw her);
- Nevaba cuando salimos (it was snowing when we left);
- Nos despertábamos cuando llamaron (we were wakening up when they called);
- Aún dormíais cuando salimos (you- plural were still sleeping when we left);
- Aún estabais durmiendo cuando salimos (you- plural were still sleeping when we left);
- John y Ann salían cuando los vimos (John and Ann were leaving when we saw them);
*NB
It should be noted that, although a continuous past tense would be
used in English in these cases, the ordinary imperfect or the
imperfect continuous could be used in Spanish (see examples above).
2.
Ongoing Actions In The Past
In Spanish, we
commonly use the imperfect for ongoing actions/ events in the
past*. These are actions which were ongoing (completion not clear)
and refer to a period of time in the past which is not clearly
specified.
- Some examples of the use of the imperfect in such situations are:
- (Yo) tomaba el sol (I was sunbathing);
- (Yo) estaba tomando el sol (I was sunbathing);
- Caminabas por la calle, ¿verdad? (you were walking about the street, weren't you?);
- Estabas caminando por la calle, ¿verdad? (you were walking about the street, weren't you?);
- Pedro comía un bocadillo (Pedro was eating a sandwich);
- Pedro estaba comiendo un bocadillo (Pedro was eating a sandwich);
- Llovía a cántaros (it was raining cats and dogs);
- Estaba lloviendo a cántaros (it was raining cats and dogs);
- Hablábamos por teléfono (we were talking on the phone);
- Estábamos hablando por teléfono (we were talking on the phone);
- Salíais del aeropuerto (you were coming out of the airport);
- Estabais saliendo del aeropuerto (you were coming out of the airport);
- John y Ann vivían juntos (John and Ann were living together);
- John y Ann estaban viviendo juntos (John and Ann were living together);
*NB
It should be noted that, although a continuous past tense would be
used in English in these cases, the ordinary imperfect or the
imperfect continuous could be used in Spanish (see examples above).
3.
Setting The Scene (Past)
In Spanish, we
commonly use the imperfect for setting the scene and
describing situations in the past*. Again, these are situations in
which actions/ events are ongoing (completion not clear) and refer to
an period of time in the past which is not clearly specified.
- Some examples of the use of the imperfect in such situations are:
- Hacía calor y tenía sed (it was hot and I was thirsty);
- Llovía y tenías frío. (it was raining and you were feeling cold);
- Pedro no soñaba, tenía una pesadilla (Pedro wasn't dreaming, he was having a nightmare);
- Queríamos descansar y no había donde (we were wanting to have a rest and there was nowhere suitable);
- Teníais sed y no había agua (you were feeling thirsty and there was no water);
- John y Ann caminaban juntos, no querían separarse (John and Ann were walking together, they didn't want to be separated);
*NB
It should be noted that, although a continuous past tense would often
be used in English in these cases, the ordinary imperfect would often
be used in Spanish (see examples above).
4.
Habitual/ Repeated Actions In The Past
In Spanish, we
commonly use the imperfect for habitual or repeated actions
in the past. These actions or events correspond to English
expressions such as used to, often, seldom or
similar, when used in reference to the past.
- Some examples of the use of the imperfect in such situations are:
- Los fines de semana casi nunca tenía que trabajar (I seldom had to work weekends);
- Los lunes entrabas a trabajar a las siete de la mañana, ¿no? (on Mondays you used to start work at 7:00 AM, didn't you);
- Pedro iba a ver a sus padres casi todos los días (Pedro used to visit his parents almost everyday);
- En enero antes hacía más frío (in the past, in January it used to be colder);
- Solíamos ir a la playa los fines de semana (we often used to go to the beach at weekends);
- En el verano ibais a España, ¿verdad? (in the summer you- plural used to go to Spain, didn't you?);
- John y Ann casi nunca iban de paseo (John and Ann almost never went for a walk);
5.
Polite Requests
In Spanish, we
commonly use the imperfect in expressions referring to polite
requests (expressions which often involve the Spanish verb “querer”).
- Some examples of the use of the imperfect in such situations are:
- Quería un café con leche (I would like a white coffee);
- ¿Qué querías? (what would you like?- informal);
- ¿Qué quería (usted)? (what would you like?- formal);
- ¿Qué quería Pedro? (what would Pedro like?);
- Pedro quería un café con leche (Pedro would like a white coffee);
- Queríamos dos cafés con leche (we would like two white coffees);
- ¿Qué queríais? (what would you- plural like?- informal);
- ¿Qué querían (ustedes)? (what would you- plural like?- formal);
- John y Ann querían dos cafés con leche (John and Ann would like two white coffees);
6.
Time Expressions
In Spanish, we
commonly use the imperfect in time expressions whereas in
English the tense used would be the pluperfect.
- Some examples of the use of the imperfect in such situations are:
- Esperaba que me llamases desde hace unos días (For several days I had been hoping that you would call me);
- ¿Desde cuando esperabas esa carta? (how long had you been waiting for that letter?);
- Pedro quería que le llamases hace horas (Pedro had wanted you to call hours ago);
- Teníamos ganas de ir a España hace años (we had wanted to visit Spain years ago);
- ¿Desde cuando esperabais esa carta? (how long had you- plural been waiting for that letter?);
- John y Ann tenían pensado salir desde que llegaron (John and Ann had planned to go out since the minute they arrived);
Now
you should practise the uses of the imperfect with some
examples of your own.
This
is another Free online Spanish lesson from Love-Spanish.com.
We
conduct Spanish lessons
online on
a wide range of topics using the latest video conferencing
facilities. Online lessons are the ideal way to improve listening and
speaking skills. For more details on our lessons
online and
how to book them, please visit:
For
more Free Spanish:
Visit:
Love-Spanish.com
Follow
us on:
Twitter:
@LoveSpanish_com
Facebook:
Facebook.com/
Love.Spanish
No comments:
Post a Comment